![]() Besides, these two cultures have developed in parallel due to their geographic proximity. It would probably be easier to translate slang from Dutch to English than to translate from Russian to English the reason being that the Dutch and English languages are both part of the West Germanic family of languages. In the best of circumstances, cultural insinuations can be tough to describe – even in the same language – but these difficulties increase exponentially when translating into a different language. The use of slang is possibly the most difficult aspect of translating films. Most translators will be familiar with these problems and will have faced some of them. When done well, film translation has the potential to attract the attention of critics and film technicians all over the world but when poorly executed, film translation can make a comedy out of a serious drama.Īnd though film translation has all the typical challenges faced by translators, there are other aspects of this type of work that make it even harder. There’s no doubt that film translation can be a harsh and challenging job.
0 Comments
Leave a Reply. |